jueves, 24 de junio de 2010

Por la castellanización de las palabras

Se abre el telón y aparece... una tendencia.
En los tiempos que corren (que expresión tan de abuelo) nuestro idioma se está llenando de palabrás en ingles. Desde el PC (personal computer) hasta el parking, fútbol... Pero hay algunas diferencias entre ellas: unas las hemos castellanizado y otras no.

Si los ingleses juegan a football, nosotros lo hacemos a fútbol (que es como suena en castellano). Si los franceses tienen un chauffeur que les lleva donde quiere nosotros tenemos un chofer... y así con un sinfin de palabras que hemos ido adaptando, por lo que no entiendo que ahora evitemos los spoilers en las series, y no los espoilers o porque preferimos hacer footing a fútin.
Sé que es así como se escriben en su concepción pero, si nos vamos a poner exigentes, tampoco las pronunciamos correctamente, tambien le damos nuestro toque "made in Spain", entonces ¿por qué las escribimos igual?.
Vamos a dejarnos de chorradas y modernidades y empezar castellanizar las palabras que usamos tan a diario.

No hay comentarios: